Archive for the ‘भ्रमणध्वनिः’ Category

स्यमति, स्यामि!

अक्टूबर 20, 2007

कतिभ्यश्चन दिनेभ्यः पूर्वं ‘call’ विषये लिखितम् आसीत् मया। तस्यैव चिन्तनस्य अनुवर्तनं कुर्वती आसम्।

call इत्यर्थे बहु विचिन्त्यापि सुयोग्यः शब्दः मनसि नागतः। So then I tried to search an alternative for the word ‘call’ itself. Like ‘ring’. The word ‘ring’ could be fitted in seamlessly. ‘Call’ has a disadvantage, all the sanskrit words I came across meaning ‘call’, were actually meant for calling someone personally, आह्वानम् only. A call by mobile is also a call in its literal sense, but it is परोक्ष. So ‘ring’ is always a better option, since it is more unambiguous.

 इतोऽपि, ‘दूरवाणी आगता / प्राप्ता’ इति वयं सहजतया वदामः। प्रान्तीयभाषानां प्रभावः एषः। दूरवाणी कुतः आगच्छेत्? सा तु तत्रैव अस्ति। Ring भवति, तेन वयं ‘दूरवाणी आगता’ इति भावयामः। अतः ring इत्यर्थानां शब्दानां अन्वेषणम् आरब्धम्।

तत्र स्यम्, स्वन्, स्वृ, शिञ्ज्, नद् इत्यादयः बहवः धातवः सन्ति। I didnt collect too many of them, just these 5, and then tried these one by one.

नद् – नदति इत्येतस्य प्राचीनवाङ्मये प्रयोगः बहुधा दृश्यते। तन्नाम तस्य ‘नादः’ इत्यर्थः प्रस्थापितः। ‘दूरवाणी नादिता’ (प्रयोजकरूपं – केनचित् अन्येन सा नादिता खलु, स्वयं न नदति।) इति उपयोगे अपि सहजम् एव। But my bad habit is that, I prefer not to use established words for new things. These established words have specific meanings of their own. And new (less used or unused) words for new things will only enhance the capacity and expanse of language.

अतः ‘नद्’ केवलम् अगतिकगतौ एव उपयोक्तव्यः इति निश्चित्य अहं स्वृ विषये चिन्तनम् आरब्धवती। स्वृ – स्वरति अपि रूढशब्दः एव। पुनः ‘दूरवाणी स्वरति’ इति तावत् कर्णाभ्यां न रोचते। स्वनति इत्यपि विशेषतया मेघादिकानाम् उच्चध्वनेः अवबोधनाय उपयुज्यते। दूरवाण्याः तु तावान् उच्चध्वनिः नास्ति।

स्यम् इति वाङ्मये बहुत्र उपयुक्तः न स्यात्। to sound इत्येव तस्य अर्थः। अतः दूरवाणी स्यमति इति वक्तुं शक्यते इति मे मतिः। Again स्यमति matches with another word I am just going to discuss. Due to this alliteration in these two words, I was fascinated. So I naturally am biased about स्यम्.

शिञ्ज् इत्येषः धातुः तु आभूषणानां किङ्किण् सूचयति। अतः ringtone श्रवणमधुरा अस्ति चेत् सुखेन तस्य उपयोगः शक्यः इति मन्ये।

Then comes ‘to cut /end the call’.  In case of landline, स्थापयामि (receiver)  is okay. But it doesn’t work with mobile. So I was delighted to suddenly stumble upon the dhatu सो – स्यति. It means ‘to finish, to complete, to end’. Exactly what is needed. Others like खण्ड् भञ्ज् etc actually mean to break, to tear apart. No one is breaking his mobile in 100 parts after every call!! स्थगयति may fit as सम्भाषणं स्थगयति, but it does not fit for the above mentioned situation. स्यति is exactly what is required and it is also not a totally unknown verb. It is used with its upasargas in many places. But very rarely in this original form. So it can be used without any ambiguity.

अतः इतः परं मम जङ्गमवाणी स्यमति चेत्, अहं तां तत्क्षणमेव स्यामि। चिन्ता मास्तु, तस्य क्रमाङ्कस्य दूरवाणीं स्यमयामि खलु!

अव्यवहितम् call

अगस्त 7, 2007

It has been about an year now that I have got a cellphone. The feature i liked most in it is the availability of hindi and marathi in this cell. Except for a few words like menu, inbox etc, most of the words are translated in hindi/marathi. So Message becomes सन्देश, Contacts becomes सम्पर्क and so on. The word used for ‘Forward’ is अग्रेषित करें. Is अग्रेषित a sanskrit word?

Also, from the day I got my cell, the ‘missed’ calls have never missed me. Whenever I miss a call, the only thing that comes to my mind is, how would I say ‘missed call’ in sanskrit? My cell reads छूटी कॉलें, but the few sanskrit words I came across which would mean छूटना (to be left), I found none of them satisfactory.

त्यज्, स्रंस् and a lot more words I stumbled upon from time to time. But none of them seemed befitting. So the problem was eating within my mind for almost an year when I found this word –

व्यवहितम् (विशेषण, वि+अव+धा, क्त)

  1. अलग अलग रखा हुआ, kept seperately
  2. किसी अन्तःक्षिप्त वस्तु के कारण वियुक्त किया गया, seperated due to some internal cause
  3. बाधित, रोका गया, अवरुद्ध, अडचन से युक्त, stopped, having problem
  4. दृष्टि से ओझल, छिपाया हुआ, गुप्त, unnoticed, unseen, hidden
  5. जिसका निरन्तर सम्बन्ध न हो, that which is not in continuous contact
  6. किया गया, सम्पन्न,  done, finished
  7. भूला हुआ, छोडा हुआ, forgotten, left
  8. आगे बढा हुआ, आगे निकला हुआ, foregone, gone ahead
  9. विपक्षी, विरोधी,  opposition

All the above meanings except 9 agree with some or other situation when a call is missed. That is to say, 1-8 are various reasons for missing a call.

Then, in sanskrit, we can definitely say, सः व्यवहितम् call कृतवान्, आगमनात् पूर्वम् एकं व्यवहितम् call करोतु भोः, व्यवहितम् call प्राप्तम् etc and so on!! And this is so obvious that we don’t need a वैय्याकरण to confirm the साधुत्व of this!

So the year-long search is finally finished. Yet, this gives rise to a new search – what would we call a ‘call’? ‘व्यवहितम् call’ sounds pretty hybrid! And yes, please do call on me if you find a sanskrit word for ‘call’.

Well, the time is calling and I’ll have to go now, but just a parting note – don’t use व्यवधानम् instead of व्यवहितम्. व्यवधानम् does not come anywhere near व्यवहितम्. As for the ‘call’, the search continues – अव्यवहितम् (without a break or a miss!!!)

%d bloggers like this: