अगस्त 2007 के लिए पुरालेख

सङ्केतकः वा निर्देशिका वा….

अगस्त 14, 2007

शब्दाः क्रीडनकाः इव इति यत् कश्चन उक्तवान्, तस्मात् प्रेरणां प्राप्य ममापि शब्दच्छलं भवता सह share कर्तुम् इच्छामि।
link इत्यर्थे शब्दान्वेषणं बहुकालात् अहमपि कुर्वती आसम्। तस्मिन् लेखे ‘सम्बन्ध’ इति शब्दो दृष्टः। सोऽपि योग्यः एव, किन्तु तथापि तत् फिट् न भाति मम मनसि। तदर्थे नयतीति (to take to some other location) पुंलिङ्गे नेता स्त्रीलिङ्गे नेत्री वा स्वार्थे कन् इति कृत्वा नेत्रिकः नेत्रिका वा इति रूपं सिद्धं भवति। तत् link इत्यर्थेन उपयोक्तुं शक्यते वेति कस्माच्चित् व्याकरणपण्डितात् ज्ञातव्यः।
अथवा to point इत्यर्थं मत्वा ‘सङ्केतकः’, to indicate इति वा स्वीकृत्य ‘निर्देशिका’ इत्यादयः अपि प्रयोगाः अङ्गीकारार्हाः स्युः।
व्याकरणशास्त्रस्य अभ्यासस्य अभावात् अहं केवलं ऊहितुं शक्नोमि, न तु आधिकारिकतया वक्तुम्।
मम चिन्तने दोषाः सन्तीति अहं जानामि। तेषां परिष्कारः भवेत् चेत् अनुगृहीता भवेयम्।

अव्यवहितम् call

अगस्त 7, 2007

It has been about an year now that I have got a cellphone. The feature i liked most in it is the availability of hindi and marathi in this cell. Except for a few words like menu, inbox etc, most of the words are translated in hindi/marathi. So Message becomes सन्देश, Contacts becomes सम्पर्क and so on. The word used for ‘Forward’ is अग्रेषित करें. Is अग्रेषित a sanskrit word?

Also, from the day I got my cell, the ‘missed’ calls have never missed me. Whenever I miss a call, the only thing that comes to my mind is, how would I say ‘missed call’ in sanskrit? My cell reads छूटी कॉलें, but the few sanskrit words I came across which would mean छूटना (to be left), I found none of them satisfactory.

त्यज्, स्रंस् and a lot more words I stumbled upon from time to time. But none of them seemed befitting. So the problem was eating within my mind for almost an year when I found this word –

व्यवहितम् (विशेषण, वि+अव+धा, क्त)

  1. अलग अलग रखा हुआ, kept seperately
  2. किसी अन्तःक्षिप्त वस्तु के कारण वियुक्त किया गया, seperated due to some internal cause
  3. बाधित, रोका गया, अवरुद्ध, अडचन से युक्त, stopped, having problem
  4. दृष्टि से ओझल, छिपाया हुआ, गुप्त, unnoticed, unseen, hidden
  5. जिसका निरन्तर सम्बन्ध न हो, that which is not in continuous contact
  6. किया गया, सम्पन्न,  done, finished
  7. भूला हुआ, छोडा हुआ, forgotten, left
  8. आगे बढा हुआ, आगे निकला हुआ, foregone, gone ahead
  9. विपक्षी, विरोधी,  opposition

All the above meanings except 9 agree with some or other situation when a call is missed. That is to say, 1-8 are various reasons for missing a call.

Then, in sanskrit, we can definitely say, सः व्यवहितम् call कृतवान्, आगमनात् पूर्वम् एकं व्यवहितम् call करोतु भोः, व्यवहितम् call प्राप्तम् etc and so on!! And this is so obvious that we don’t need a वैय्याकरण to confirm the साधुत्व of this!

So the year-long search is finally finished. Yet, this gives rise to a new search – what would we call a ‘call’? ‘व्यवहितम् call’ sounds pretty hybrid! And yes, please do call on me if you find a sanskrit word for ‘call’.

Well, the time is calling and I’ll have to go now, but just a parting note – don’t use व्यवधानम् instead of व्यवहितम्. व्यवधानम् does not come anywhere near व्यवहितम्. As for the ‘call’, the search continues – अव्यवहितम् (without a break or a miss!!!)


अगस्त 5, 2007

‘Forum’ is defined in dictionary as:

  1. Public place
  2. Market place
  3. A place of or meeting for public discussion
  4. A periodical etc giving an opportunity for discussion
  5. A court or tribunal
  6. A public square or a market place in an ancient roman city (in this sense, Latin)

Forum of Ancient Romans
Online forums are basically discussion forums, which relate to meaning 1, 3, 4 and to some extent, first half of 6. Rather, online forums are much more effective in bringing up good discussion as well as maintaining them, at the same time sidelining the unimportant issues from the point of view of the participant public. Thus, while searching for the Sanskrit counterpart of the ‘forum’, this aspect of discussion must be considered. For quite a long time I was at my wits ends about this ‘forum’. The most obvious choice would of course be चर्चास्थानम्, but, oh, how very unaesthetic that sounds!! I prefer to see new words with a beauty and identity of their own, with an aura of their own personality (oh yes, I believe words have their own personality). The word चर्चास्थानम् is too simple and obvious to be perfect and, more importantly, presentable. 

I tried all sorts of grammatical tricks I knew (and I know a negligible amount) on the words चर्चा (noun) and चर्च् (verb), trying to avoid the word स्थानम्. Alas, with zero knowledge of व्याकरणम्, engaging in such exercises is indeed laughable. Well, I left the topic after a number of futile attempts.

Then today while going through the dictionary, I stumbled upon a few words like विचार, विमर्श, मन्त्रणा etc. Not that I hadn’t heard these words earlier, but today they triggered a new thought process. After all, I was desperately searching for an alternative to चर्चा. So I looked up all those words in the V. S. Apte Sanskrit – Hindi dictionary. Amongst them, विमर्श fits better than others. Thus, that which I could not do with चर्चा, I found easier to do with विमर्श, that is, to twist the word in as many shapes. 

So I toyed with वैमर्शिनी, वैमर्शा, विमर्शिका, विमर्शालयः, विमर्शशाला. The word should mean ‘a place for discussion’ that is ‘विमर्शः यत्र भवति तत्’. But the tragedy is, I cannot decide what should be the correct form. Even I thought of the words वैचारिणी or विचारङ्करी. But wouldn’t विचारङ्करी mean ‘he who thinks’? May be विचारङ्कारी comes closer. But it sounds so crude. And then विचार is not as perfect as विमर्श. And if we have to think of विमर्शङ्कारी, then I would prefer वैमर्शा. 

We also have the word गोष्ठी, but then a गोष्ठी has some agenda or a predecided topic which is discussed. I think the word जालगोष्ठी may be used when the forums are highly topic centric, and do not cover a wider and vague range but a limited yet specialized horizon for discussion. 

There also is the word मन्त्रणा which can be conformed as मान्त्रणिकम्, मन्त्रणाकक्षः, or even a place where मन्त्रणा takes place is a सभा. But मन्त्रणा essentially has a sense of advice, which hampers its appeal as a substitute to चर्चा. In चर्चा there can be advice, but advice in चर्चा is an aspect of the whole चर्चा, whereas it is the major and defining element in मन्त्रणा. And the word मन्त्रणा is so much related with kings and ministers and courts that the Sanskrit word for minister, मन्त्री, is a close relative of मन्त्रणा. So we better leave the word to royal patronage. 

The word चिन्तनिका also seems ok, but it has a seriousness around it. A forum may be there for just fun, jokes, timepass. Discussions also happen on such a forum, but it would not fit to call the forum ‘चिन्तनिका. So the chintan goes down. जल्पनिका or anything from जल्प् is out of consideration on the same lines. 

As for now, I have zeroed in on विचारमञ्चः, meaning a platform to express the thoughts. By jumping on a मञ्च, I have sidelined the ‘discussion’, and the मञ्च will highlight meaning number 4, with an increased modified sense of individuality and personal expression. The word, so far, seems ok than others discussed hitherto. But if I am guaranteed the साधुत्व of all the words mentioned above, I will definitely go for वैमर्शा. Until the साधुत्वनिर्णयः is done, I should rather discuss this more on some forum!! 


अगस्त 3, 2007

Meaning of the word ‘chat’ has an inherent sense of ‘talking’ implied in it. Yet when we mean chatting over the net we intend to convey ‘writing’. And when it comes to talking over the net we call it ‘voice chat’, when the word ‘chat’ itself meant the same, though it didn’t express the complete sense in the case of regular ‘chat’, which is written and not oral.

We want small, sharp and meaningful words. Still we don’t complain about using a long or compound word like ‘voice chat’. Then while searching or creating the sanskrit counterparts, the words जल्पनम् and लिखितजल्पनम्/लेख्यजल्पनम् would be appropriate it seems, with regular ‘chat’ being called लिखितजल्पनम्/लेख्यजल्पनम् instead of जल्पनम् having to convey an imposed meaning of writing and the word जल्पनम् being allowed to retain its ‘oral’ flavour by attributing it to voice chat.

In case of confusion, ‘over the net’ can be conveyed by saying जालजल्पनम्. Noting the reversification of meanings that I have done, जालजल्पनम् would essentially mean a voice chat over the net.लेख्यजल्पनम् can of course always convey that it is definitely over the net/mobile.

The remaining follows easily:

chat box: जल्पनकोषः

chat window: जल्पनायनम्

chat room:जल्पनकक्षः

messenger: सन्देशदम् (I prefer it in neutral gender)

Though the words जल्पकः/जल्पिका would have to be avoided, because they mean ‘talkative’. Instead, जल्पनं करोति इति जल्पनकः/जल्पनका would fare better, in my opinion.

All of the above must, of course, undergo the analysis of an expert.

%d bloggers like this: